Dec 2
今天有日本同事來開會,我帶他們在部門裡走了一圈把各人逐一介紹。走到一個韓國同事的座位,看到牆板上貼了一張紙,有八個大漢字"小人閑閑 大人閒閒",我好奇問這是什麼?他說這是莊子的話,他用韓語讀莊子,發音像中文,所以我點頭表示明白。日本同事沒有反應過來,非常好奇的"啊?"了一聲,韓國同事和我不約而同也不假思索且非常興奮像找到多年失散的同胞兄弟一樣對日本同事說,你們肯定知道莊子,韓國同事叫我把莊子的漢字寫下,我何樂而不為?寫下後,日本同事點頭說,知道知道。這個故事很有趣,為什麼我和那個韓國同事如此肯定日本同事一定知道莊子呢?我想我們都以為東亞三國,都有一些共同語言。這個值得深思。我提議(不是在他們面前),以後如果進入對方的航空識別區,就以"莊子"為暗語,也就不用通報航班資料了。回來以後,當然為了關外人比我這個南蠻(或蠻南/閩南)人更懂莊子而自卑,google 了一下,才知道出自齊物論,而關外的與關內的版本有所不同:
關外乃:
소인한한 대인한한(小人閑閑 大人閒閒) (so in han han tae in han han)
關內乃:
大知閑閑,小知閒閒
真係無你咁得閒,訓覺。
No comments:
Post a Comment